GPT的出现不仅提高了翻译效率,更增强了翻译的可控能力。通过对比不同翻译软件的翻译结果和GPT的直译、意译及润色后的版本,展现了GPT在翻译方面的优势。文章还展示了GPT的翻译Prompt,强调了翻译后内容的二次润色对于提升翻译质量的重要性,突显了GPT在翻译中的优势在于对翻译结果的可控性。
刚开始玩 GPT 那会,除了提高工作效率外,我觉得最大的用处就是提高了翻译效率。
当然,现在各大翻译软件的能力已经很强了,但是 GPT 的出现不仅仅提升了翻译能力,主要是提升了翻译的可控能力。
废话不多说,直接展示效果。
I opened my diary again after a long time of leaving it in the middle. I saw your name, cited almost on every page. It felt so bitter as I had to read it back, of every word I intended to tell you, of everything I wanted to reveal, now left unspoken, lost by time.
这是一段我随便找的英文内容,我们对比各种翻译情况看看效果。
翻译软件
|
翻译结果
|
有道翻译
|
我把日记放在中间好长一段时间后,又打开了它。我看到你的名字,几乎每一页都有引用。当我不得不重读它的时候,我感到非常痛苦,我想告诉你的每一个字,我想告诉你的每一件事,现在都没有说出口,被时间遗忘了。
|
Google 翻译
|
搁置了很长时间的日记,我再次打开。我看到你的名字,几乎每一页都被引用。感觉如此痛苦,因为我不得不把它读回来,我想告诉你的每一个字,我想透露的一切,现在都没有说出来,被时间迷失了。
|
GPT 直译
|
我在很长时间里放置一边后,又重新打开了我的日记。我看到你的名字几乎出现在每一页上。回读这些内容时,我感到非常苦涩,每一个我本想告诉你的词,我想要揭示的一切,现在都变得无声,被时间遗忘。
|
GPT 意译
|
在长时间的沉寂之后,我重新翻开了我的日记。我看到了你的名字,几乎出现在每一页上。当我重读那些本想告诉你的话语,想要向你表露的一切,感觉如此苦涩,因为这些话语现在已经无法说出口,被时间所遗忘。
|
GPT 润色
|
时隔许久,我再次翻开尘封的日记,却发现你的名字仿佛刻在每一页。重读那些曾经想对你倾诉的话语,那些未曾诉说出口的心声,心中不禁涌起一股苦涩。这些本该说出的话,如今却随着时光流逝,变成了永远的遗憾。
|
多的话我就不说了,各位看官对比一下自然就知道哪个更好了。
先看看“GPT 直译”的 Prompt,如下:
Text:""" I opened my diary again after a long time of leaving it in the middle. I saw your name, cited almost on every page. It felt so bitter as I had to read it back, of every word I intended to tell you, of everything I wanted to reveal, now left unspoken, lost by time. """ 帮我翻译成中文
意译和润色的 Prompt,如下:你是一位精通简体中文的专业翻译,尤其擅长将英文文章翻译成适合中国人阅读的文章。规则:-翻译时使用意译,严禁使用直译策略:-整个翻译过程分为两个阶段,并且输出每个阶段的内容1. 按照“规则”对文章进行意译2. 根据意译的结果,对文章进行润色,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂、符合中文表达习惯-进行第二阶段润色的时候,可以适当引经据典
其实 Prompt 很简单,主要是优化的逻辑,非常值得学习及应用在其他地方。
核心在于翻译后对于翻译内容的二次润色,从直译到意译,再对译文进行润色,充分借用了 GPT 的能力在一次对话中完成,让翻译效率翻倍。
这也是我说的,我们对翻译结果有了可控性,这才是 GPT 带来的优势。
出自:https://mp.weixin.qq.com/s/34BCRAEJiFd5efcLdy21EA
本文档由网友提供,仅限参考学习,如有不妥或产生版权问题,请联系我们及时删除。
客服请加微信:skillupvip